Rosetas de maíz, rosquillas, emparedado... ¿quién habla así?
¡Hey, date prisa, sujétate bien, que llegamos tarde a los bolos!
Es increíble como influye en nuestra vida diaria el lenguaje que se usa para doblar al español películas y series que se hablan en otros idiomas.
No te asustes, no es incorrecto, a veces los términos que emplean pueden ser hasta más exactos que los que usas todos los días.
Lo que no resulta adecuado es imitar términos para sentirte más elegante o más actual. Lo natural es decir: voy a mi casa, le voy a regalar a mi papá; pero si ves mucha tele con doblaje y te quieres sentir de la realeza española, dices: voy a casa, le voy a regalar a papá.
El clásico amigo que dice: “les preparé unos bocadillos”. ¡Basta! se dice botana.
Por favor no digas maletero o naipes y mucho menos chaqueta, porque en México se dice chamarra.
En los cursos de doblaje de MVS les entregan a los participantes un instructivo de términos que deben usar para que la interpretación no suene tan local sino que adquiera cierta neutralidad que sea comprendida por todos los que hablamos español.
Las palabras y las expresiones que ahí se enlistan no son para ti, son para que todos entendamos mejor, no necesariamente para que las usemos.
Ten cuidado y no se te ocurra emplear este tipo de palabras: hoy me hicieron un emparedado de mantequilla de maní o el ascensor está averiado o mi goma de mascar se agotó…
Te oyes ¡FALSO! ¿Qué es eso de voy conduciendo?, ¡Demonios, mi trasero!, ¿Qué es eso de se están demorando los chicos?
A ver, no se trata de criticarte sino de que hagas conciencia que nuestro lenguaje común es claro, no imites. Mira, aquí decimos: qué bonitos aretes, qué buen anillo, no decimos qué bonitos pendientes, qué buena sortija.
Las rosetas de maíz y las rosquillas solo existen en la tele, aquí cuando vayas al cine mejor pide palomitas y donas. Toma en cuenta las siguientes sugerencias que te han de permitir hablar mejor, pero sin ser un Bob Esponja o una Betty Boop.
No uses palabras que resultan ajenas a quienes te rodean.
Sí, trata de hablar mejor, pero no usando términos domingueros. Es importante que te esfuerces en que la gente te entienda bien.
No uses palabras de las que no tengas la seguridad de qué significan.
Por sentirse patrón, Reyes dice a cada rato coñooo(vulva), ¿qué pasó?… A ver dime, ¿qué es eso de retrete?, ¿cómo que voy al retrete?, anda, busca en Google qué significa.
No imites palabras que suenan poco naturales, falsas.
Aguarda, me voy a inclinar para atarme las cuerdas… No fastidies, ¡qué falso!
Fíjate en quienes las usan y observa la reacción de los demás.
Con regularidad todos nos reímos de quien usa términos de doblaje o palabras muy elegantes, no te arriesgues.
La tele es la tele y punto.
Qué bueno que la programación y la cartelera te ayuden a mejorar, que te informen, te entretengan, te hagan pensar y te den tema de conversación, pero por favor, antes de adoptar en ti lo que ves y lo que oyes, fíjate y decide conscientemente si te da o te quita.
Ubícate, habla mejor usando tu idioma.
¿Te gustó esta nota? Califícala
Alejandro Dumas 241 / Col. Polanco-Reforma / CP. 11550 / CDMX. / Teléfono: 9126 2222
© Todos los Derechos Reservados de Media Marketing Knowledge Group www.mmkgroup.com.mx
Prohibida la reproducción total o parcial, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético.